django-musician/musician/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po

512 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-28 17:27+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: api.py:112 api.py:203
msgid "No domain found matching the query"
msgstr "No trobem cap domini que coincideixi amb la teva consulta"
#: api.py:124
msgid "No object found matching the query"
msgstr "No trobem cap objecte que coincideixi amb la teva consulta"
#: api.py:177
msgid "No mailbox found matching the query"
msgstr "No trobem cap bústia que coincideixi amb la teva consulta"
#: forms.py:65
msgid "The two password fields didnt match."
msgstr "Les contrasenyes introduides no coincideixen."
#: forms.py:69
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: forms.py:74
msgid "Password confirmation"
msgstr "Verificació de la contrasenya"
#: forms.py:77
msgid "Enter the same password as before, for verification."
msgstr "Introdueix la mateixa contrasenya per verificar."
#: mixins.py:14
msgid "Domains & websites"
msgstr "Dominis i llocs web"
#: mixins.py:15
msgid "Mails"
msgstr "Correus"
#. Translators: This message appears on the page title
#: mixins.py:16 views.py:291
msgid "Mailing lists"
msgstr "Llistes de correu"
#. Translators: This message appears on the page title
#: mixins.py:17 models.py:147 views.py:427
msgid "Databases"
msgstr "Bases de dades"
#: mixins.py:18
msgid "SaaS"
msgstr "SaaS"
#: models.py:148
msgid "Description details for databases page."
msgstr "Consulta la configuració de les teves bases de dades."
#. Translators: This message appears on the page title
#: models.py:235 views.py:181
msgid "Mail addresses"
msgstr "Adreces de correu"
#: models.py:236
msgid "Description details for mail addresses page."
msgstr "Consulta aquí totes les adreces de correu que tens actives."
#: models.py:311
msgid "Mailbox"
msgstr "Bústia de correu"
#: models.py:312
msgid "Description details for mailbox page."
msgstr ""
"Aquí trobaràs les teves bústies de correu i els seus detalls de configuració."
#: models.py:337
msgid "Mailing list"
msgstr "Llista de correu"
#: models.py:338
msgid "Description details for mailinglist page."
msgstr "Consulta aquí els detalls de les teves llistes de correu."
#: models.py:364
msgid "Software as a Service (SaaS)"
msgstr "Software as a Service (SaaS)"
#: models.py:365
msgid "Description details for SaaS page."
msgstr ""
"Si tens algun servei SaaS (Software as a Service) contractat, aquí trobaràs "
"els seus detalls de configuració."
#: templates/auth/login.html:59
msgid "Log in"
msgstr "Accedeix"
#: templates/auth/login.html:67
msgid "Forgot your password? Click here to recover"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya? Fes click aquí per recuperar-la"
#: templates/auth/login.html:77
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya?"
#: templates/auth/login.html:83
#, python-format
msgid ""
"Send an email to <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> "
"including your username and we will provide instructions."
msgstr ""
"Envia un correu a <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> "
"indicant el teu nom dusuari/a i texplicarem què fer."
#: templates/musician/address_check_delete.html:7
#, python-format
msgid "Are you sure that you want remove the address: \"%(address_name)s\"?"
msgstr ""
"Estàs segur de que vols esborrar la adreça de correu: \"%(address_name)s\"?"
#: templates/musician/address_check_delete.html:8
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:11
msgid "WARNING: This action cannot be undone."
msgstr "AVÍS: Aquesta acció es irreversible."
#: templates/musician/address_check_delete.html:9
#: templates/musician/address_form.html:15
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:12
#: templates/musician/mailbox_form.html:24
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: templates/musician/address_check_delete.html:10
#: templates/musician/address_form.html:11
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:13
#: templates/musician/mailbox_form.html:20
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: templates/musician/address_form.html:12
#: templates/musician/mailbox_form.html:21
msgid "Save"
msgstr "Desar"
#: templates/musician/addresses.html:15
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: templates/musician/addresses.html:16
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#. Translators: This message appears on the page title
#: templates/musician/addresses.html:17 templates/musician/mail_base.html:22
#: views.py:320
msgid "Mailboxes"
msgstr "Bústia de correu"
#: templates/musician/addresses.html:18
msgid "Forward"
msgstr "Redirecció"
#: templates/musician/addresses.html:38
msgid "New mail address"
msgstr "Nova adreça de correu"
#: templates/musician/base.html:60
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#: templates/musician/base.html:63 templates/musician/profile.html:6
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. Translators: This message appears on the page title
#: templates/musician/base.html:64 templates/musician/billing.html:6
#: views.py:159
msgid "Billing"
msgstr "Factures"
#: templates/musician/base.html:72
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
#: templates/musician/billing.html:7
msgid "Billing page description."
msgstr "Consulta i descarrega les teves factures."
#: templates/musician/billing.html:19
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: templates/musician/billing.html:20
msgid "Bill date"
msgstr "Data de la factura"
#: templates/musician/billing.html:21 templates/musician/databases.html:17
#: templates/musician/domain_detail.html:17
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: templates/musician/billing.html:22
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: templates/musician/billing.html:23
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarrega un PDF"
#: templates/musician/components/table_paginator.html:15
msgid "Previous"
msgstr "Prèvia"
#: templates/musician/components/table_paginator.html:29
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: templates/musician/dashboard.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Hola de nou!"
#: templates/musician/dashboard.html:8
#, python-format
msgid "Last time you logged in was: %(last_login)s"
msgstr "El darrer cop que vas accedir va ser el dia: %(last_login)s"
#: templates/musician/dashboard.html:10
msgid "It's the first time you log into the system, welcome on board!"
msgstr "És el primer cop que accedeixes, et donem la benvinguda!"
#: templates/musician/dashboard.html:24
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: templates/musician/dashboard.html:28
msgid "There is no notifications at this time."
msgstr "No tens cap notificació."
#: templates/musician/dashboard.html:35
msgid "Your domains and websites"
msgstr "Els teus dominis i llocs web"
#: templates/musician/dashboard.html:36
msgid "Dashboard page description."
msgstr ""
"Aquest és el teu panell de gestió, des don podràs consultar la configuració "
"dels serveis que Pangea tofereix."
#: templates/musician/dashboard.html:51
msgid "view configuration"
msgstr "veure la configuració"
#: templates/musician/dashboard.html:58
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de venciment"
#: templates/musician/dashboard.html:65
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: templates/musician/dashboard.html:68
msgid "mail addresses created"
msgstr "adreces de correu creades"
#: templates/musician/dashboard.html:71
msgid "mail address left"
msgstr "adreces de correu per activar"
#: templates/musician/dashboard.html:77
msgid "Mail list"
msgstr "Llista de correu"
#. Translators: This message appears on the page title
#: templates/musician/dashboard.html:82 views.py:436
msgid "Software as a Service"
msgstr "Software as a Service"
#: templates/musician/dashboard.html:84
msgid "Nothing installed"
msgstr "No tens res instal·lat"
#: templates/musician/dashboard.html:89 views.py:67
msgid "Disk usage"
msgstr "Ús del disc"
#: templates/musician/dashboard.html:106
msgid "Configuration details"
msgstr "Detalls de configuració"
#: templates/musician/dashboard.html:113
msgid "FTP access:"
msgstr "Accés FTP:"
#. Translators: domain configuration detail modal
#: templates/musician/dashboard.html:115
msgid "Contact with the support team to get details concerning FTP access."
msgstr ""
"Contacteu-nos a <a href=“mailto:%(support_email)s”>%(support_email)s</a> per "
"saber com accedir al FTP."
#: templates/musician/dashboard.html:124
msgid "No website configured."
msgstr "No hi ha cap web configurada."
#: templates/musician/dashboard.html:126
msgid "Root directory:"
msgstr "Directori arrel:"
#: templates/musician/dashboard.html:127
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: templates/musician/dashboard.html:132
msgid "View DNS records"
msgstr "Veure registres DNS"
#: templates/musician/databases.html:21
msgid "associated to"
msgstr "associada a"
#: templates/musician/databases.html:34
msgid "No users for this database."
msgstr "No hi ha persones usuàries daquesta base de dades."
#: templates/musician/databases.html:45
msgid "Open database manager"
msgstr "Obre el gestor de bases de dades"
#. Translators: database page when there isn't any database.
#. Translators: saas page when there isn't any saas.
#: templates/musician/databases.html:58 templates/musician/saas.html:49
msgid "Ooops! Looks like there is nothing here!"
msgstr "Mmmh, sembla que aquí no hi ha res!"
#: templates/musician/domain_detail.html:5
msgid "Go back"
msgstr "Tornar"
#: templates/musician/domain_detail.html:7
msgid "DNS settings for"
msgstr "Configuració DNS per a"
#: templates/musician/domain_detail.html:8
msgid "DNS settings page description."
msgstr "Consulta aquí la teva configuració DNS."
#: templates/musician/domain_detail.html:18
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: templates/musician/mail_base.html:6 templates/musician/mailinglists.html:6
msgid "Go to global"
msgstr "Totes les adreces"
#: templates/musician/mail_base.html:10 templates/musician/mailinglists.html:9
msgid "for"
msgstr "per a"
#: templates/musician/mail_base.html:18 templates/musician/mailboxes.html:16
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces de correu"
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:7
#, python-format
msgid "Are you sure that you want remove the mailbox: \"%(name)s\"?"
msgstr "Estàs segur de que vols esborrar la bústia de correu: \"%(name)s\"?"
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:9
msgid ""
"All mailbox's messages will be <strong>deleted and cannot be recovered"
"</strong>."
msgstr ""
"Tots els missatges <strong>s'esborraran i no es podran recuperar</strong>"
#: templates/musician/mailbox_form.html:9
msgid "Warning!"
msgstr "Atenció!"
#: templates/musician/mailbox_form.html:9
msgid ""
"You have reached the limit of mailboxes of your subscription so "
"<strong>extra fees</strong> may apply."
msgstr ""
"Has assolit el llímit de bústies de correu de la teva suscripció, les noves "
"bústies poden implicar <strong>costos adicionals</strong>."
#: templates/musician/mailbox_form.html:10
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: templates/musician/mailboxes.html:14
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: templates/musician/mailboxes.html:15
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrat"
#: templates/musician/mailboxes.html:39
msgid "New mailbox"
msgstr "Nova bústia de correu"
#: templates/musician/mailinglists.html:34
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: templates/musician/mailinglists.html:36
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: templates/musician/profile.html:7
msgid "Little description on profile page."
msgstr "Canvia les teves dades daccés i opcions de perfil des daquí."
#: templates/musician/profile.html:11
msgid "User information"
msgstr "Informació dusuari/a"
#: templates/musician/profile.html:21
msgid "Preferred language:"
msgstr "Llenguatge preferit:"
#: templates/musician/profile.html:35
msgid "Billing information"
msgstr "Informació de facturació"
#: templates/musician/profile.html:49
msgid "payment method:"
msgstr "mètode de pagament:"
#: templates/musician/profile.html:60
msgid "Check your last bills"
msgstr "Consulta les teves darreres factures"
#: templates/musician/saas.html:18
msgid "Installed on"
msgstr "Instal·lat a"
#: templates/musician/saas.html:29
msgid "Service info"
msgstr "Informació del servei"
#: templates/musician/saas.html:30
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: templates/musician/saas.html:37
msgid "Open service admin panel"
msgstr "Obre el panell dadministració del servei"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:37
msgid "Dashboard"
msgstr "Panell de gestió"
#: views.py:76
msgid "Traffic"
msgstr "Tràfic"
#: views.py:85
msgid "Mailbox usage"
msgstr "Ús despai a la bústia de correu"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:108
msgid "User profile"
msgstr "El teu perfil"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:166
msgid "Download bill"
msgstr "Descarrega la factura"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:444
msgid "Domain details"
msgstr "Detalls del domini"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:470
msgid "Login"
msgstr "Accés"
#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "Àlies"
#~ msgid "Type details"
#~ msgstr "Detalls de cada tipus"
#~ msgid "databases created"
#~ msgstr "bases de dades creades"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom dusuari/a"