507 lines
13 KiB
Plaintext
507 lines
13 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 11:14+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-28 17:27+0100\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
|
||
#: api.py:112 api.py:203
|
||
msgid "No domain found matching the query"
|
||
msgstr "No trobem cap domini que coincideixi amb la teva consulta"
|
||
|
||
#: api.py:124
|
||
msgid "No object found matching the query"
|
||
msgstr "No trobem cap objecte que coincideixi amb la teva consulta"
|
||
|
||
#: api.py:177
|
||
msgid "No mailbox found matching the query"
|
||
msgstr "No trobem cap bústia que coincideixi amb la teva consulta"
|
||
|
||
#: forms.py:65
|
||
msgid "The two password fields didn’t match."
|
||
msgstr "Les contrasenyes introduides no coincideixen."
|
||
|
||
#: forms.py:69
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: forms.py:74
|
||
#| msgid "view configuration"
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Verificació de la contrasenya"
|
||
|
||
#: forms.py:77
|
||
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
||
msgstr "Introdueix la mateixa contrasenya per verificar."
|
||
|
||
#: mixins.py:14
|
||
msgid "Domains & websites"
|
||
msgstr "Dominis i llocs web"
|
||
|
||
#: mixins.py:15
|
||
msgid "Mails"
|
||
msgstr "Correus"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: mixins.py:16 views.py:291
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Llistes de correu"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: mixins.py:17 models.py:147 views.py:427
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Bases de dades"
|
||
|
||
#: mixins.py:18
|
||
msgid "SaaS"
|
||
msgstr "SaaS"
|
||
|
||
#: models.py:148
|
||
msgid "Description details for databases page."
|
||
msgstr "Consulta la configuració de les teves bases de dades."
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: models.py:235 views.py:181
|
||
msgid "Mail addresses"
|
||
msgstr "Adreces de correu"
|
||
|
||
#: models.py:236
|
||
msgid "Description details for mail addresses page."
|
||
msgstr "Consulta aquí totes les adreces de correu que tens actives."
|
||
|
||
#: models.py:311
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Bústia de correu"
|
||
|
||
#: models.py:312
|
||
msgid "Description details for mailbox page."
|
||
msgstr "Aquí trobaràs les teves bústies de correu i els seus detalls de "
|
||
"configuració."
|
||
|
||
|
||
#: models.py:337
|
||
msgid "Mailing list"
|
||
msgstr "Llista de correu"
|
||
|
||
#: models.py:338
|
||
msgid "Description details for mailinglist page."
|
||
msgstr "Consulta aquí els detalls de les teves llistes de correu."
|
||
|
||
#: models.py:364
|
||
msgid "Software as a Service (SaaS)"
|
||
msgstr "Software as a Service (SaaS)"
|
||
|
||
#: models.py:365
|
||
msgid "Description details for SaaS page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tens algun servei SaaS (Software as a Service) contractat, aquí trobaràs "
|
||
"els seus detalls de configuració."
|
||
|
||
#: templates/auth/login.html:59
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Accedeix"
|
||
|
||
#: templates/auth/login.html:67
|
||
msgid "Forgot your password? Click here to recover"
|
||
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya? Fes click aquí per recuperar-la"
|
||
|
||
#: templates/auth/login.html:77
|
||
msgid "Forgot your password?"
|
||
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya?"
|
||
|
||
#: templates/auth/login.html:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Send an email to <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> "
|
||
"including your username and we will provide instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia un correu a <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> "
|
||
"indicant el teu nom d’usuari/a i t’explicarem què fer."
|
||
|
||
#: templates/musician/address_check_delete.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure that you want remove the address: \"%(address_name)s\"?"
|
||
msgstr "Estàs segur de que vols esborrar la adreça de correu: \"%(address_name)s\"?"
|
||
|
||
#: templates/musician/address_check_delete.html:8
|
||
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:8
|
||
msgid "NOTE: This action cannot be undone."
|
||
msgstr "NOTA: Aquesta acció es irreversible."
|
||
|
||
#: templates/musician/address_check_delete.html:9
|
||
#: templates/musician/address_form.html:15
|
||
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:9
|
||
#: templates/musician/mailbox_form.html:24
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Esborrar"
|
||
|
||
#: templates/musician/address_check_delete.html:10
|
||
#: templates/musician/address_form.html:11
|
||
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:10
|
||
#: templates/musician/mailbox_form.html:20
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·lar"
|
||
|
||
#: templates/musician/address_form.html:12
|
||
#: templates/musician/mailbox_form.html:21
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desar"
|
||
|
||
#: templates/musician/addresses.html:15
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: templates/musician/addresses.html:16
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domini"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: templates/musician/addresses.html:17 templates/musician/mail_base.html:22
|
||
#: views.py:320
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Bústia de correu"
|
||
|
||
#: templates/musician/addresses.html:18
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Redirecció"
|
||
|
||
#: templates/musician/addresses.html:38
|
||
msgid "New mail address"
|
||
msgstr "Nova adreça de correu"
|
||
|
||
#: templates/musician/base.html:60
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: templates/musician/base.html:63 templates/musician/profile.html:6
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: templates/musician/base.html:64 templates/musician/billing.html:6
|
||
#: views.py:159
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "Factures"
|
||
|
||
#: templates/musician/base.html:72
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Surt"
|
||
|
||
#: templates/musician/billing.html:7
|
||
msgid "Billing page description."
|
||
msgstr "Consulta i descarrega les teves factures."
|
||
|
||
#: templates/musician/billing.html:19
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#: templates/musician/billing.html:20
|
||
msgid "Bill date"
|
||
msgstr "Data de la factura"
|
||
|
||
#: templates/musician/billing.html:21 templates/musician/databases.html:17
|
||
#: templates/musician/domain_detail.html:17
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: templates/musician/billing.html:22
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: templates/musician/billing.html:23
|
||
msgid "Download PDF"
|
||
msgstr "Descarrega un PDF"
|
||
|
||
#: templates/musician/components/table_paginator.html:15
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prèvia"
|
||
|
||
#: templates/musician/components/table_paginator.html:29
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:6
|
||
msgid "Welcome back"
|
||
msgstr "Hola de nou!"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last time you logged in was: %(last_login)s"
|
||
msgstr "El darrer cop que vas accedir va ser el dia: %(last_login)s"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:10
|
||
msgid "It's the first time you log into the system, welcome on board!"
|
||
msgstr "És el primer cop que accedeixes, et donem la benvinguda!"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:24
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:28
|
||
msgid "There is no notifications at this time."
|
||
msgstr "No tens cap notificació."
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:35
|
||
msgid "Your domains and websites"
|
||
msgstr "Els teus dominis i llocs web"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:36
|
||
msgid "Dashboard page description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest és el teu panell de gestió, des d’on podràs consultar la configuració "
|
||
"dels serveis que Pangea t’ofereix."
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:51
|
||
msgid "view configuration"
|
||
msgstr "veure la configuració"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:58
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr "Data de venciment"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:65
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Correu"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:68
|
||
msgid "mail addresses created"
|
||
msgstr "adreces de correu creades"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:71
|
||
msgid "mail address left"
|
||
msgstr "adreces de correu per activar"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:77
|
||
msgid "Mail list"
|
||
msgstr "Llista de correu"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:82 views.py:436
|
||
msgid "Software as a Service"
|
||
msgstr "Software as a Service"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:84
|
||
msgid "Nothing installed"
|
||
msgstr "No tens res instal·lat"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:89 views.py:67
|
||
msgid "Disk usage"
|
||
msgstr "Ús del disc"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:106
|
||
msgid "Configuration details"
|
||
msgstr "Detalls de configuració"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:113
|
||
msgid "FTP access:"
|
||
msgstr "Accés FTP:"
|
||
|
||
#. Translators: domain configuration detail modal
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:115
|
||
msgid "Contact with the support team to get details concerning FTP access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contacteu-nos a <a href=“mailto:%(support_email)s”>%(support_email)s</a> per "
|
||
"saber com accedir al FTP."
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:124
|
||
msgid "No website configured."
|
||
msgstr "No hi ha cap web configurada."
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:126
|
||
msgid "Root directory:"
|
||
msgstr "Directori arrel:"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:127
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: templates/musician/dashboard.html:132
|
||
msgid "View DNS records"
|
||
msgstr "Veure registres DNS"
|
||
|
||
#: templates/musician/databases.html:21
|
||
msgid "associated to"
|
||
msgstr "associada a"
|
||
|
||
#: templates/musician/databases.html:34
|
||
msgid "No users for this database."
|
||
msgstr "No hi ha persones usuàries d’aquesta base de dades."
|
||
|
||
#: templates/musician/databases.html:45
|
||
msgid "Open database manager"
|
||
msgstr "Obre el gestor de bases de dades"
|
||
|
||
#. Translators: database page when there isn't any database.
|
||
#. Translators: saas page when there isn't any saas.
|
||
#: templates/musician/databases.html:58 templates/musician/saas.html:49
|
||
msgid "Ooops! Looks like there is nothing here!"
|
||
msgstr "Mmmh, sembla que aquí no hi ha res!"
|
||
|
||
#: templates/musician/domain_detail.html:5
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Tornar"
|
||
|
||
#: templates/musician/domain_detail.html:7
|
||
msgid "DNS settings for"
|
||
msgstr "Configuració DNS per a"
|
||
|
||
#: templates/musician/domain_detail.html:8
|
||
msgid "DNS settings page description."
|
||
msgstr "Consulta aquí la teva configuració DNS."
|
||
|
||
#: templates/musician/domain_detail.html:18
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: templates/musician/mail_base.html:6 templates/musician/mailinglists.html:6
|
||
msgid "Go to global"
|
||
msgstr "Totes les adreces"
|
||
|
||
#: templates/musician/mail_base.html:10 templates/musician/mailinglists.html:9
|
||
msgid "for"
|
||
msgstr "per a"
|
||
|
||
#: templates/musician/mail_base.html:18 templates/musician/mailboxes.html:16
|
||
#| msgid "Mail addresses"
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adreces de correu"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure that you want remove the mailbox: \"%(name)s\"?"
|
||
msgstr "Estàs segur de que vols esborrar la bústia de correu: \"%(name)s\"?"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailbox_form.html:9
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Atenció!"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailbox_form.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"You have reached the limit of mailboxes of your subscription so "
|
||
"<strong>extra fees</strong> may apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Has assolit el llímit de bústies de correu de la teva suscripció, "
|
||
"les noves bústies poden implicar <strong>costos adicionals</strong>."
|
||
|
||
#: templates/musician/mailbox_form.html:10
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tancar"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailboxes.html:14
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailboxes.html:15
|
||
msgid "Filtering"
|
||
msgstr "Filtrat"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailboxes.html:39
|
||
msgid "New mailbox"
|
||
msgstr "Nova bústia de correu"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailinglists.html:34
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: templates/musician/mailinglists.html:36
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactiu"
|
||
|
||
#: templates/musician/profile.html:7
|
||
msgid "Little description on profile page."
|
||
msgstr "Canvia les teves dades d’accés i opcions de perfil des d’aquí."
|
||
|
||
#: templates/musician/profile.html:11
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "Informació d’usuari/a"
|
||
|
||
#: templates/musician/profile.html:21
|
||
msgid "Preferred language:"
|
||
msgstr "Llenguatge preferit:"
|
||
|
||
#: templates/musician/profile.html:35
|
||
msgid "Billing information"
|
||
msgstr "Informació de facturació"
|
||
|
||
#: templates/musician/profile.html:49
|
||
msgid "payment method:"
|
||
msgstr "mètode de pagament:"
|
||
|
||
#: templates/musician/profile.html:60
|
||
msgid "Check your last bills"
|
||
msgstr "Consulta les teves darreres factures"
|
||
|
||
#: templates/musician/saas.html:18
|
||
msgid "Installed on"
|
||
msgstr "Instal·lat a"
|
||
|
||
#: templates/musician/saas.html:29
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Informació del servei"
|
||
|
||
#: templates/musician/saas.html:30
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "actiu"
|
||
|
||
#: templates/musician/saas.html:37
|
||
msgid "Open service admin panel"
|
||
msgstr "Obre el panell d’administració del servei"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: views.py:37
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Panell de gestió"
|
||
|
||
#: views.py:76
|
||
msgid "Traffic"
|
||
msgstr "Tràfic"
|
||
|
||
#: views.py:85
|
||
msgid "Mailbox usage"
|
||
msgstr "Ús d’espai a la bústia de correu"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: views.py:108
|
||
msgid "User profile"
|
||
msgstr "El teu perfil"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: views.py:166
|
||
msgid "Download bill"
|
||
msgstr "Descarrega la factura"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: views.py:444
|
||
msgid "Domain details"
|
||
msgstr "Detalls del domini"
|
||
|
||
#. Translators: This message appears on the page title
|
||
#: views.py:470
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Accés"
|
||
|
||
#~ msgid "Aliases"
|
||
#~ msgstr "Àlies"
|
||
|
||
#~ msgid "Type details"
|
||
#~ msgstr "Detalls de cada tipus"
|
||
|
||
#~ msgid "databases created"
|
||
#~ msgstr "bases de dades creades"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Nom d’usuari/a"
|