django-musician/musician/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po
2021-11-26 22:23:40 +01:00

539 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-24 11:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-25 12:53+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: api.py:113 api.py:211
msgid "No domain found matching the query"
msgstr "No trobem cap domini que coincideixi amb la teva consulta"
#: api.py:125
msgid "No object found matching the query"
msgstr "No trobem cap objecte que coincideixi amb la teva consulta"
#: api.py:178
msgid "No mailbox found matching the query"
msgstr "No trobem cap bústia que coincideixi amb la teva consulta"
#: forms.py:65 forms.py:99
msgid "The two password fields didnt match."
msgstr "Les contrasenyes introduïdes no coincideixen."
#: forms.py:68 forms.py:103
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: forms.py:73 forms.py:108
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirma la contrasenya"
#: forms.py:76 forms.py:111
msgid "Enter the same password as before, for verification."
msgstr "Introdueix la mateixa contrasenya per verificar-la."
#: mixins.py:14
msgid "Domains & websites"
msgstr "Dominis i llocs web"
#: mixins.py:15
msgid "Mails"
msgstr "Correus"
#. Translators: This message appears on the page title
#: mixins.py:16 views.py:296
msgid "Mailing lists"
msgstr "Llistes de correu"
#. Translators: This message appears on the page title
#: mixins.py:17 models.py:147 views.py:480
msgid "Databases"
msgstr "Bases de dades"
#: mixins.py:18
msgid "SaaS"
msgstr "SaaS"
#: models.py:148
msgid "Description details for databases page."
msgstr "Consulta la configuració de les teves bases de dades."
#. Translators: This message appears on the page title
#: models.py:235 views.py:185
msgid "Mail addresses"
msgstr "Adreces de correu"
#: models.py:236
msgid "Description details for mail addresses page."
msgstr "Consulta aquí totes les adreces de correu que tens actives."
#: models.py:311
msgid "Mailbox"
msgstr "Bústia de correu"
#: models.py:312
msgid "Description details for mailbox page."
msgstr "Aquí trobaràs el detall de les bústies de correu que tens actives."
#: models.py:337
msgid "Mailing list"
msgstr "Llista de correu"
#: models.py:338
msgid "Description details for mailinglist page."
msgstr "Consulta aquí els detalls de les teves llistes de correu."
#: models.py:364
msgid "Software as a Service (SaaS)"
msgstr "Software as a Service (SaaS)"
#: models.py:365
msgid "Description details for SaaS page."
msgstr ""
"Si tens algun servei SaaS (Software as a Service) contractat, aquí trobaràs "
"els seus detalls de configuració."
#: templates/auth/login.html:59
msgid "Log in"
msgstr "Accedeix"
#: templates/auth/login.html:67
msgid "Forgot your password? Click here to recover"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya? Fes click aquí per recuperar-la"
#: templates/auth/login.html:77
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya?"
#: templates/auth/login.html:83
#, python-format
msgid ""
"Send an email to <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> "
"including your username and we will provide instructions."
msgstr ""
"Envia un correu a <a href=\"mailto:%(support_email)s\">%(support_email)s</a> "
"indicant el teu nom dusuari/a i texplicarem què fer."
#: templates/musician/address_check_delete.html:7
#, python-format
msgid "Are you sure that you want remove the address: \"%(address_name)s\"?"
msgstr ""
"Estàs segur/a que vols esborrar ladreça de correu: \"%(address_name)s\"?"
#: templates/musician/address_check_delete.html:8
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:11
msgid "WARNING: This action cannot be undone."
msgstr "AVÍS: Aquesta acció es irreversible."
#: templates/musician/address_check_delete.html:9
#: templates/musician/address_form.html:15
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:12
#: templates/musician/mailbox_form.html:25
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: templates/musician/address_check_delete.html:10
#: templates/musician/address_form.html:11
#: templates/musician/mailbox_change_password.html:11
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:13
#: templates/musician/mailbox_form.html:20
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: templates/musician/address_form.html:12
#: templates/musician/mailbox_change_password.html:12
#: templates/musician/mailbox_form.html:21
msgid "Save"
msgstr "Desar"
#: templates/musician/addresses.html:15
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: templates/musician/addresses.html:16
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#. Translators: This message appears on the page title
#: templates/musician/addresses.html:17 templates/musician/mail_base.html:22
#: views.py:325
msgid "Mailboxes"
msgstr "Bústies de correu"
#: templates/musician/addresses.html:18
msgid "Forward"
msgstr "Redirecció"
#: templates/musician/addresses.html:38
msgid "New mail address"
msgstr "Nova adreça de correu"
#: templates/musician/base.html:60
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#: templates/musician/base.html:63 templates/musician/profile.html:6
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. Translators: This message appears on the page title
#: templates/musician/base.html:64 templates/musician/billing.html:6
#: views.py:163
msgid "Billing"
msgstr "Factures"
#: templates/musician/base.html:72
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
#: templates/musician/billing.html:7
msgid "Billing page description."
msgstr "Consulta i descarrega les teves factures."
#: templates/musician/billing.html:19
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: templates/musician/billing.html:20
msgid "Bill date"
msgstr "Data de la factura"
#: templates/musician/billing.html:21 templates/musician/databases.html:17
#: templates/musician/domain_detail.html:17
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: templates/musician/billing.html:22
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: templates/musician/billing.html:23
msgid "Download PDF"
msgstr "Descarrega el PDF"
#: templates/musician/components/table_paginator.html:15
msgid "Previous"
msgstr "Prèvia"
#: templates/musician/components/table_paginator.html:29
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: templates/musician/dashboard.html:6
msgid "Welcome back"
msgstr "Hola de nou!"
#: templates/musician/dashboard.html:8
#, python-format
msgid "Last time you logged in was: %(last_login)s"
msgstr "El darrer cop que vas accedir va ser el dia: %(last_login)s"
#: templates/musician/dashboard.html:10
msgid "It's the first time you log into the system, welcome on board!"
msgstr "És el primer cop que accedeixes, et donem la benvinguda!"
#: templates/musician/dashboard.html:29
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: templates/musician/dashboard.html:33
msgid "There is no notifications at this time."
msgstr "No tens cap notificació."
#: templates/musician/dashboard.html:40
msgid "Your domains and websites"
msgstr "Els teus dominis i llocs web"
#: templates/musician/dashboard.html:41
msgid "Dashboard page description."
msgstr ""
"Aquest és el teu panell de gestió, des don podràs consultar la configuració "
"dels serveis que Pangea tofereix."
#: templates/musician/dashboard.html:56
msgid "view configuration"
msgstr "veure la configuració"
#: templates/musician/dashboard.html:63
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de venciment"
#: templates/musician/dashboard.html:70
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
#: templates/musician/dashboard.html:73
msgid "mail addresses created"
msgstr "adreces de correu creades"
#: templates/musician/dashboard.html:78
msgid "Mail list"
msgstr "Llista de correu"
#. Translators: This message appears on the page title
#: templates/musician/dashboard.html:83 views.py:489
msgid "Software as a Service"
msgstr "Software as a Service"
#: templates/musician/dashboard.html:85
msgid "Nothing installed"
msgstr "No tens res instal·lat"
#: templates/musician/dashboard.html:90 views.py:57
msgid "Disk usage"
msgstr "Ús del disc"
#: templates/musician/dashboard.html:107
msgid "Configuration details"
msgstr "Detalls de configuració"
#: templates/musician/dashboard.html:114
msgid "FTP access:"
msgstr "Accés FTP:"
#. Translators: domain configuration detail modal
#: templates/musician/dashboard.html:116
msgid "Contact with the support team to get details concerning FTP access."
msgstr ""
"Escriu-nos a <a href=“mailto:%(support_email)s”>%(support_email)s</a> per "
"saber com accedir al FTP."
#: templates/musician/dashboard.html:125
msgid "No website configured."
msgstr "No hi ha cap web configurada."
#: templates/musician/dashboard.html:127
msgid "Root directory:"
msgstr "Directori arrel:"
#: templates/musician/dashboard.html:128
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: templates/musician/dashboard.html:133
msgid "View DNS records"
msgstr "Veure registres DNS"
#: templates/musician/databases.html:21
msgid "associated to"
msgstr "associada a"
#: templates/musician/databases.html:34
msgid "No users for this database."
msgstr "No hi ha persones usuàries daquesta base de dades."
#: templates/musician/databases.html:45
msgid "Open database manager"
msgstr "Obre el gestor de bases de dades"
#. Translators: database page when there isn't any database.
#. Translators: saas page when there isn't any saas.
#: templates/musician/databases.html:58 templates/musician/saas.html:49
msgid "Ooops! Looks like there is nothing here!"
msgstr "Mmmh, sembla que aquí no hi ha res!"
#: templates/musician/domain_detail.html:5
msgid "Go back"
msgstr "Tornar"
#: templates/musician/domain_detail.html:7
msgid "DNS settings for"
msgstr "Configuració DNS per a"
#: templates/musician/domain_detail.html:8
msgid "DNS settings page description."
msgstr "Consulta aquí la teva configuració DNS."
#: templates/musician/domain_detail.html:18
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: templates/musician/mail_base.html:6 templates/musician/mailinglists.html:6
msgid "Go to global"
msgstr "Totes les adreces"
#: templates/musician/mail_base.html:10 templates/musician/mailinglists.html:9
msgid "for"
msgstr "per a"
#: templates/musician/mail_base.html:18 templates/musician/mailboxes.html:16
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces de correu"
#: templates/musician/mailbox_change_password.html:5
#: templates/musician/mailbox_form.html:24
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:7
#, python-format
msgid "Are you sure that you want remove the mailbox: \"%(name)s\"?"
msgstr "Estàs segur/a que vols esborrar la bústia de correu: \"%(name)s\"?"
#: templates/musician/mailbox_check_delete.html:9
msgid ""
"All mailbox's messages will be <strong>deleted and cannot be recovered</"
"strong>."
msgstr ""
"Tots els missatges <strong>s'esborraran i no es podran recuperar</strong>."
#: templates/musician/mailbox_form.html:9
msgid "Warning!"
msgstr "Atenció!"
#: templates/musician/mailbox_form.html:9
msgid ""
"You have reached the limit of mailboxes of your subscription so "
"<strong>extra fees</strong> may apply."
msgstr ""
"Has assolit el límit de bústies de correu de la teva subscripció, les noves "
"bústies poden implicar <strong>costos addicionals</strong>."
#: templates/musician/mailbox_form.html:10
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: templates/musician/mailboxes.html:14
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: templates/musician/mailboxes.html:15
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrat"
#: templates/musician/mailboxes.html:27
msgid "Update password"
msgstr "Actualitza la contrasenya"
#: templates/musician/mailboxes.html:43
msgid "New mailbox"
msgstr "Nova bústia de correu"
#: templates/musician/mailinglists.html:34
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: templates/musician/mailinglists.html:36
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: templates/musician/profile.html:7
msgid "Little description on profile page."
msgstr "Canvia les teves dades daccés i opcions de perfil des daquí."
#: templates/musician/profile.html:11
msgid "User information"
msgstr "Informació dusuari/a"
#: templates/musician/profile.html:21
msgid "Preferred language:"
msgstr "Llenguatge preferit:"
#: templates/musician/profile.html:35
msgid "Billing information"
msgstr "Informació de facturació"
#: templates/musician/profile.html:49
msgid "payment method:"
msgstr "mètode de pagament:"
#: templates/musician/profile.html:60
msgid "Check your last bills"
msgstr "Consulta les teves darreres factures"
#: templates/musician/saas.html:18
msgid "Installed on"
msgstr "Instal·lat a"
#: templates/musician/saas.html:29
msgid "Service info"
msgstr "Informació del servei"
#: templates/musician/saas.html:30
msgid "active"
msgstr "actiu"
#: templates/musician/saas.html:37
msgid "Open service admin panel"
msgstr "Obre el panell dadministració del servei"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:41
msgid "Dashboard"
msgstr "Panell de gestió"
#: views.py:66
msgid "Traffic"
msgstr "Tràfic"
#: views.py:97
msgid "Mailbox usage"
msgstr "Ús despai a la bústia de correu"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:112
msgid "User profile"
msgstr "El teu perfil"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:170
msgid "Download bill"
msgstr "Descarrega la factura"
#: views.py:283
msgid "Address deleted!"
msgstr "Sha suprimit ladreça de correu"
#: views.py:285 views.py:422 views.py:469
msgid "Cannot process your request, please try again later."
msgstr ""
"Ara no podem processar la teva petició, torna a intentar-ho una mica més "
"tard sisplau"
#: views.py:420
msgid "Mailbox deleted!"
msgstr "Sha suprimit la bústia de correu"
#: views.py:467
msgid "Password updated!"
msgstr "Sha actualitzat la contrasenya"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:497
msgid "Domain details"
msgstr "Detalls del domini"
#. Translators: This message appears on the page title
#: views.py:523
msgid "Login"
msgstr "Accés"
#~ msgid "mail address left"
#~ msgstr "adreces de correu per activar"
#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "Àlies"
#~ msgid "Type details"
#~ msgstr "Detalls de cada tipus"
#~ msgid "databases created"
#~ msgstr "bases de dades creades"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom dusuari/a"