This repository has been archived on 2024-05-31. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
authentik/locale/pl/LC_MESSAGES/django.po

1823 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Darek NeroPcStation <dareknowacki2001@gmail.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-03 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Darek NeroPcStation <dareknowacki2001@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/authentik/teams/119923/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: authentik/admin/api/tasks.py:95
#, python-format
msgid "Successfully re-scheduled Task %(name)s!"
msgstr "Pomyślnie ponownie zaplanowano zadanie %(name)s"
#: authentik/api/schema.py:21
msgid "Generic API Error"
msgstr "Ogólny błąd API"
#: authentik/api/schema.py:29
msgid "Validation Error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: authentik/core/api/providers.py:89
msgid "SAML Provider from Metadata"
msgstr "Dostawca SAML z metadanych"
#: authentik/core/api/providers.py:90
msgid "Create a SAML Provider by importing its Metadata."
msgstr "Utwórz dostawcę SAML, importując jego metadane."
#: authentik/core/models.py:69
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: authentik/core/models.py:71
msgid "Users added to this group will be superusers."
msgstr "Użytkownicy dodani do tej grupy będą superużytkownikami."
#: authentik/core/models.py:129
msgid "User's display name."
msgstr "Wyświetlana nazwa użytkownika."
#: authentik/core/models.py:212 authentik/providers/oauth2/models.py:299
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: authentik/core/models.py:213
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: authentik/core/models.py:224
msgid "Flow used when authorizing this provider."
msgstr "Przepływ używany podczas autoryzacji tego dostawcy."
#: authentik/core/models.py:257
msgid "Application's display Name."
msgstr "Wyświetlana nazwa aplikacji."
#: authentik/core/models.py:258
msgid "Internal application name, used in URLs."
msgstr "Wewnętrzna nazwa aplikacji, używana w adresach URL."
#: authentik/core/models.py:311
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: authentik/core/models.py:312
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: authentik/core/models.py:318
msgid "Use the source-specific identifier"
msgstr "Użyj identyfikatora specyficznego dla źródła"
#: authentik/core/models.py:326
msgid ""
"Use the user's email address, but deny enrollment when the email address "
"already exists."
msgstr ""
"Użyj adresu e-mail użytkownika, ale odrzuć rejestrację, gdy adres e-mail już"
" istnieje."
#: authentik/core/models.py:335
msgid ""
"Use the user's username, but deny enrollment when the username already "
"exists."
msgstr ""
"Użyj nazwy użytkownika, ale odrzuć rejestrację, gdy nazwa użytkownika już "
"istnieje."
#: authentik/core/models.py:342
msgid "Source's display Name."
msgstr "Wyświetlana nazwa źródła."
#: authentik/core/models.py:343
msgid "Internal source name, used in URLs."
msgstr "Wewnętrzna nazwa źródła używana w adresach URL."
#: authentik/core/models.py:354
msgid "Flow to use when authenticating existing users."
msgstr "Przepływ używany podczas uwierzytelniania istniejących użytkowników."
#: authentik/core/models.py:363
msgid "Flow to use when enrolling new users."
msgstr "Przepływ do wykorzystania podczas rejestrowania nowych użytkowników."
#: authentik/core/models.py:501
msgid "Token"
msgstr "Token"
#: authentik/core/models.py:502
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
#: authentik/core/models.py:545
msgid "Property Mapping"
msgstr "Mapowanie właściwości"
#: authentik/core/models.py:546
msgid "Property Mappings"
msgstr "Mapowanie właściwości"
#: authentik/core/models.py:582
msgid "Authenticated Session"
msgstr "Sesja uwierzytelniona"
#: authentik/core/models.py:583
msgid "Authenticated Sessions"
msgstr "Sesje uwierzytelnione"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:166
msgid "source"
msgstr "źródło"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:220
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:258
#, python-format
msgid "Successfully authenticated with %(source)s!"
msgstr "Pomyślnie uwierzytelniono za pomocą%(source)s"
#: authentik/core/sources/flow_manager.py:239
#, python-format
msgid "Successfully linked %(source)s!"
msgstr "Pomyślnie połączono%(source)s"
#: authentik/core/templates/error/generic.html:27
msgid "Go to home"
msgstr "Przejdź do domu"
#: authentik/core/templates/if/admin.html:18
#: authentik/core/templates/if/admin.html:24
#: authentik/core/templates/if/flow.html:28
#: authentik/core/templates/if/flow.html:34
#: authentik/core/templates/if/user.html:18
#: authentik/core/templates/if/user.html:24
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:7
msgid "End session"
msgstr "Zakończ sesję"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:11
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You've logged out of %(application)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wylogowałeś się z %(application)s.\n"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
" You've logged out of %(application)s. You can go back to the overview to launch another application, or log out of your authentik account.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Wylogowałeś się z %(application)s. Możesz wrócić do przeglądu, aby uruchomić inną aplikację lub wylogować się z konta authentik."
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:24
msgid "Go back to overview"
msgstr "Wróć do przeglądu"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:26
msgid "Log out of authentik"
msgstr "Wyloguj się z authentik"
#: authentik/core/templates/if/end_session.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Log back into %(application)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Zaloguj się ponownie do %(application)s\n"
" "
#: authentik/core/templates/login/base_full.html:65
msgid "Powered by authentik"
msgstr "Napędzane przez authentik"
#: authentik/crypto/api.py:132
msgid "Subject-alt name"
msgstr "Alternatywna nazwa tematu"
#: authentik/crypto/models.py:34
msgid "PEM-encoded Certificate data"
msgstr "Dane certyfikatu zakodowane w formacie PEM"
#: authentik/crypto/models.py:37
msgid ""
"Optional Private Key. If this is set, you can use this keypair for "
"encryption."
msgstr ""
"Opcjonalny klucz prywatny. Jeśli to jest ustawione, możesz użyć tej pary "
"kluczy do szyfrowania."
#: authentik/crypto/models.py:100
msgid "Certificate-Key Pair"
msgstr "Para certyfikat-klucz"
#: authentik/crypto/models.py:101
msgid "Certificate-Key Pairs"
msgstr "Pary certyfikat-klucz"
#: authentik/crypto/tasks.py:93
#, python-format
msgid "Successfully imported %(count)d files."
msgstr "Pomyślnie zaimportowano %(count)d plików."
#: authentik/events/models.py:285
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: authentik/events/models.py:286
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: authentik/events/models.py:292
msgid "Generic Webhook"
msgstr "Ogólny Webhook"
#: authentik/events/models.py:293
msgid "Slack Webhook (Slack/Discord)"
msgstr "Slack Webhook (Slack/Discord)"
#: authentik/events/models.py:294
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: authentik/events/models.py:312
msgid ""
"Only send notification once, for example when sending a webhook into a chat "
"channel."
msgstr ""
"Wyślij powiadomienie tylko raz, na przykład podczas wysyłania webhooka na "
"kanał czatu."
#: authentik/events/models.py:357
msgid "Severity"
msgstr "Poziom błędu"
#: authentik/events/models.py:362
msgid "Dispatched for user"
msgstr "Wykonano dla użytkownika"
#: authentik/events/models.py:439
msgid "Notification Transport"
msgstr "Transport powiadomienia"
#: authentik/events/models.py:440
msgid "Notification Transports"
msgstr "Transporty powiadomień"
#: authentik/events/models.py:446
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"
#: authentik/events/models.py:447
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: authentik/events/models.py:448
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: authentik/events/models.py:468
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienie"
#: authentik/events/models.py:469
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: authentik/events/models.py:488
msgid "Controls which severity level the created notifications will have."
msgstr "Kontroluje, jaki poziom błędu będą miały utworzone powiadomienia."
#: authentik/events/models.py:508
msgid "Notification Rule"
msgstr "Reguła powiadomień"
#: authentik/events/models.py:509
msgid "Notification Rules"
msgstr "Zasady powiadamiania"
#: authentik/events/models.py:530
msgid "Notification Webhook Mapping"
msgstr "Mapowanie webhooka powiadomień"
#: authentik/events/models.py:531
msgid "Notification Webhook Mappings"
msgstr "Mapowania webhooka powiadomień"
#: authentik/events/monitored_tasks.py:197
msgid "Task has not been run yet."
msgstr "Zadanie nie zostało jeszcze uruchomione."
#: authentik/flows/api/flows.py:350
#, python-format
msgid "Flow not applicable to current user/request: %(messages)s"
msgstr ""
"Przepływ nie ma zastosowanie do bieżącego użytkownika/żądania: %(messages)s"
#: authentik/flows/models.py:107
msgid "Visible in the URL."
msgstr "Widoczne w adresie URL."
#: authentik/flows/models.py:109
msgid "Shown as the Title in Flow pages."
msgstr "Wyświetlany jako tytuł na stronach przepływu."
#: authentik/flows/models.py:126
msgid "Background shown during execution"
msgstr "Tło pokazane podczas wykonywania"
#: authentik/flows/models.py:133
msgid ""
"Enable compatibility mode, increases compatibility with password managers on"
" mobile devices."
msgstr ""
"Włącz tryb zgodności, zwiększa zgodność z menedżerami haseł na urządzeniach "
"mobilnych."
#: authentik/flows/models.py:178
msgid "Flow"
msgstr "Przepływ"
#: authentik/flows/models.py:179
msgid "Flows"
msgstr "Przepływ(y)"
#: authentik/flows/models.py:209
msgid "Evaluate policies when the Stage is present to the user."
msgstr "Oceń zasady, gdy etap jest prezentowany użytkownikowi."
#: authentik/flows/models.py:216
msgid ""
"Configure how the flow executor should handle an invalid response to a "
"challenge. RETRY returns the error message and a similar challenge to the "
"executor. RESTART restarts the flow from the beginning, and "
"RESTART_WITH_CONTEXT restarts the flow while keeping the current context."
msgstr ""
"Skonfiguruj sposób, w jaki wykonawca przepływu powinien obsługiwać "
"nieprawidłową odpowiedź na wyzwanie. RETRY zwraca komunikat o błędzie i "
"podobne wyzwanie do wykonawcy. RESTART ponownie uruchamia przepływ od "
"początku, a RESTART_WITH_CONTEXT ponownie uruchamia przepływ, zachowując "
"bieżący kontekst."
#: authentik/flows/models.py:240
msgid "Flow Stage Binding"
msgstr "Wiązanie etapu przepływu"
#: authentik/flows/models.py:241
msgid "Flow Stage Bindings"
msgstr "Wiązania etapu przepływu"
#: authentik/flows/models.py:291
msgid "Flow Token"
msgstr "Token przepływu"
#: authentik/flows/models.py:292
msgid "Flow Tokens"
msgstr "Tokeny przepływu"
#: authentik/flows/templates/flows/error.html:12
msgid "Whoops!"
msgstr "Ups!"
#: authentik/flows/templates/flows/error.html:17
msgid "Something went wrong! Please try again later."
msgstr "Coś poszło nie tak! Spróbuj ponownie później."
#: authentik/lib/utils/time.py:24
#, python-format
msgid "%(value)s is not in the correct format of 'hours=3;minutes=1'."
msgstr "%(value)s nie ma prawidłowego formatu 'hours=3;minutes=1'."
#: authentik/managed/models.py:12
msgid "Managed by authentik"
msgstr "Zarządzane przez authentik"
#: authentik/outposts/api/service_connections.py:131
msgid ""
"You can only use an empty kubeconfig when connecting to a local cluster."
msgstr ""
"Możesz używać tylko pustej konfiguracji kubeconfig gzy łączysz się z "
"lokalnym klastrem."
#: authentik/outposts/api/service_connections.py:139
msgid "Invalid kubeconfig"
msgstr "Nieprawidłowa konfiguracja kubeconfig"
#: authentik/outposts/models.py:151
msgid "Outpost Service-Connection"
msgstr "Połączenie serwisowe placówki"
#: authentik/outposts/models.py:152
msgid "Outpost Service-Connections"
msgstr "Połączenia serwisowe placówki"
#: authentik/outposts/models.py:188
msgid ""
"Certificate/Key used for authentication. Can be left empty for no "
"authentication."
msgstr ""
"Certyfikat/klucz używany do uwierzytelniania. Można pozostawić puste, aby "
"nie uwierzytelniać."
#: authentik/outposts/models.py:201
msgid "Docker Service-Connection"
msgstr "Połączenie serwisowe Dockera"
#: authentik/outposts/models.py:202
msgid "Docker Service-Connections"
msgstr "Połączenia serwisowe Dockera"
#: authentik/outposts/models.py:227
msgid "Kubernetes Service-Connection"
msgstr "Połączenie serwisowe Kubernetes"
#: authentik/outposts/models.py:228
msgid "Kubernetes Service-Connections"
msgstr "Połączenia serwisowe Kubernetes"
#: authentik/policies/denied.py:24
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
#: authentik/policies/dummy/models.py:45
msgid "Dummy Policy"
msgstr "Zasada atrapy"
#: authentik/policies/dummy/models.py:46
msgid "Dummy Policies"
msgstr "Zasady atrapy"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:80
msgid "Event Matcher Policy"
msgstr "Zasada dopasowywania zdarzeń"
#: authentik/policies/event_matcher/models.py:81
msgid "Event Matcher Policies"
msgstr "Zasady dopasowywania zdarzeń"
#: authentik/policies/expiry/models.py:46
msgid "days"
msgstr "dni"
#: authentik/policies/expiry/models.py:49
msgid "Password has expired."
msgstr "Hasło wygasło."
#: authentik/policies/expiry/models.py:54
msgid "Password Expiry Policy"
msgstr "Zasada wygaśnięcia hasła"
#: authentik/policies/expiry/models.py:55
msgid "Password Expiry Policies"
msgstr "Zasady wygaśnięcia hasła"
#: authentik/policies/expression/models.py:41
msgid "Expression Policy"
msgstr "Zasada ekspresji"
#: authentik/policies/expression/models.py:42
msgid "Expression Policies"
msgstr "Zasady ekspresji"
#: authentik/policies/hibp/models.py:22
#: authentik/policies/password/models.py:24
msgid "Field key to check, field keys defined in Prompt stages are available."
msgstr ""
"Klucz pola do sprawdzenia, dostępne są klucze pola zdefiniowane w etapach "
"monitu."
#: authentik/policies/hibp/models.py:47
#: authentik/policies/password/models.py:57
msgid "Password not set in context"
msgstr "Hasło nie jest ustawione w kontekście"
#: authentik/policies/hibp/models.py:60
#, python-format
msgid "Password exists on %(count)d online lists."
msgstr "Hasło istnieje na %(count)d listach online."
#: authentik/policies/hibp/models.py:66
msgid "Have I Been Pwned Policy"
msgstr "Zasada Have I been pwned"
#: authentik/policies/hibp/models.py:67
msgid "Have I Been Pwned Policies"
msgstr "Zasady Have I been pwned"
#: authentik/policies/models.py:23
msgid "ALL, all policies must pass"
msgstr "WSZYSTKIE, wszystkie zasady muszą przejść"
#: authentik/policies/models.py:25
msgid "ANY, any policy must pass"
msgstr "DOWOLNA, dowolna zasada musi przejść"
#: authentik/policies/models.py:45
msgid "Policy Binding Model"
msgstr "Model wiązania zasad"
#: authentik/policies/models.py:46
msgid "Policy Binding Models"
msgstr "Modele wiązania zasad"
#: authentik/policies/models.py:85
msgid "Negates the outcome of the policy. Messages are unaffected."
msgstr "Neguje wynik zasad. Wiadomości pozostają nienaruszone."
#: authentik/policies/models.py:88
msgid "Timeout after which Policy execution is terminated."
msgstr "Limit czasu, po którym wykonanie Zasady zostanie zakończone."
#: authentik/policies/models.py:141
msgid "Policy Binding"
msgstr "Wiązania zasad"
#: authentik/policies/models.py:142
msgid "Policy Bindings"
msgstr "Wiązania zasady"
#: authentik/policies/models.py:181
msgid "Policy"
msgstr "Zasada"
#: authentik/policies/models.py:182
msgid "Policies"
msgstr "Zasady"
#: authentik/policies/password/models.py:89
msgid "Password Policy"
msgstr "Zasada hasła"
#: authentik/policies/password/models.py:90
msgid "Password Policies"
msgstr "Zasady hasła"
#: authentik/policies/reputation/models.py:54
msgid "Reputation Policy"
msgstr "Zasada reputacji"
#: authentik/policies/reputation/models.py:55
msgid "Reputation Policies"
msgstr "Zasady reputacji"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:7
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:11
msgid "Permission denied"
msgstr "Odmowa uprawnień"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:20
msgid "Request has been denied."
msgstr "Żądanie zostało odrzucone."
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:31
msgid "Messages:"
msgstr "Wiadomości:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:41
msgid "Explanation:"
msgstr "Wyjaśnienie:"
#: authentik/policies/templates/policies/denied.html:45
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Policy binding '%(name)s' returned result '%(result)s'\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Powiązanie zasad '%(name)s' zwróciło wynik '%(result)s'\n"
" "
#: authentik/policies/views.py:68
msgid "Failed to resolve application"
msgstr "Nie udało się wyszukać aplikacji"
#: authentik/providers/ldap/models.py:25
msgid "DN under which objects are accessible."
msgstr "DN, pod którym obiekty są dostępne."
#: authentik/providers/ldap/models.py:34
msgid ""
"Users in this group can do search queries. If not set, every user can "
"execute search queries."
msgstr ""
"Użytkownicy z tej grupy mogą wykonywać zapytania wyszukiwania. Jeśli nie "
"jest ustawiona, każdy użytkownik może wykonywać zapytania wyszukiwania."
#: authentik/providers/ldap/models.py:53
msgid ""
"The start for uidNumbers, this number is added to the user.Pk to make sure "
"that the numbers aren't too low for POSIX users. Default is 2000 to ensure "
"that we don't collide with local users uidNumber"
msgstr ""
"Początek dla uidNumbers, ten numer jest dodawany do user.Pk, aby upewnić "
"się, że liczby nie są zbyt niskie dla użytkowników POSIX. Wartość domyślna "
"to 2000, aby zapewnić, że nie kolidujemy z lokalnymi użytkownikami uidNumber"
#: authentik/providers/ldap/models.py:62
msgid ""
"The start for gidNumbers, this number is added to a number generated from "
"the group.Pk to make sure that the numbers aren't too low for POSIX groups. "
"Default is 4000 to ensure that we don't collide with local groups or users "
"primary groups gidNumber"
msgstr ""
"Początek gidNumbers, liczba ta jest dodawana do liczby wygenerowanej z "
"group.Pk, aby upewnić się, że liczby nie są zbyt niskie dla grup POSIX. "
"Wartość domyślna to 4000, aby upewnić się, że nie kolidujemy z lokalnymi "
"grupami lub użytkownikami podstawowymi grupami gidNumber"
#: authentik/providers/ldap/models.py:97
msgid "LDAP Provider"
msgstr "Dostawca LDAP"
#: authentik/providers/ldap/models.py:98
msgid "LDAP Providers"
msgstr "Dostawcy LDAP"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:36
msgid "Confidential"
msgstr "Poufny"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:37
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:51
msgid "Based on the Hashed User ID"
msgstr "Na podstawie zahaszowanego identyfikatora użytkownika"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:52
msgid "Based on the username"
msgstr "Na podstawie nazwy użytkownika"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:55
msgid "Based on the User's Email. This is recommended over the UPN method."
msgstr ""
"Na podstawie adresu e-mail użytkownika. Jest to zalecane zamiast metody UPN."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:71
msgid "Same identifier is used for all providers"
msgstr "Ten sam identyfikator jest używany dla wszystkich dostawców"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:73
msgid "Each provider has a different issuer, based on the application slug."
msgstr ""
"Każdy dostawca ma innego wystawcę, w oparciu o informacje o slug aplikacji."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:80
msgid "code (Authorization Code Flow)"
msgstr "code (Authorization Code Flow)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:81
msgid "id_token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token (niejawny przepływ)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:82
msgid "id_token token (Implicit Flow)"
msgstr "id_token token (przepływ niejawny)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:83
msgid "code token (Hybrid Flow)"
msgstr "code token (przepływ hybrydowy)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:84
msgid "code id_token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token (przepływ hybrydowy)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:85
msgid "code id_token token (Hybrid Flow)"
msgstr "code id_token token (przepływ hybrydowy)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:91
msgid "HS256 (Symmetric Encryption)"
msgstr "HS256 (szyfrowanie symetryczne)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:92
msgid "RS256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "RS256 (szyfrowanie asymetryczne)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:93
msgid "ES256 (Asymmetric Encryption)"
msgstr "ES256 (szyfrowanie asymetryczne)"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:99
msgid "Scope used by the client"
msgstr "Zakres używany przez klienta"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:125
msgid "Scope Mapping"
msgstr "Mapowanie zakresu"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:126
msgid "Scope Mappings"
msgstr "Mapowania zakresu"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:136
msgid "Client Type"
msgstr "Typ klienta"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:142
msgid "Client ID"
msgstr "Client ID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:148
msgid "Client Secret"
msgstr "Client Secret"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:154
msgid "Redirect URIs"
msgstr "URI przekierowania"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:155
msgid "Enter each URI on a new line."
msgstr "Wprowadź każdy URI w nowym wierszu."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:160
msgid "Include claims in id_token"
msgstr "Uwzględnij roszczenia w id_token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:208
msgid "RSA Key"
msgstr "Klucz RSA"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:212
msgid ""
"Key used to sign the tokens. Only required when JWT Algorithm is set to "
"RS256."
msgstr ""
"Klucz używany do podpisywania tokenów. Wymagane tylko wtedy, gdy algorytm "
"JWT jest ustawiony na RS256."
#: authentik/providers/oauth2/models.py:291
msgid "OAuth2/OpenID Provider"
msgstr "Dostawca OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:292
msgid "OAuth2/OpenID Providers"
msgstr "Dostawcy OAuth2/OpenID"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:300
msgid "Scopes"
msgstr "Zakresy"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:319
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:320
msgid "Nonce"
msgstr "Nonce"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:321
msgid "Is Authentication?"
msgstr "Czy uwierzytelnianie?"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:322
msgid "Code Challenge"
msgstr "Wyzwanie kodu"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:324
msgid "Code Challenge Method"
msgstr "Metoda wyzwania kodu"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:338
msgid "Authorization Code"
msgstr "Kod autoryzacji"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:339
msgid "Authorization Codes"
msgstr "Kody autoryzacyjne"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:382
msgid "Access Token"
msgstr "Token dostępu"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:383
msgid "Refresh Token"
msgstr "Token odświeżania "
#: authentik/providers/oauth2/models.py:384
msgid "ID Token"
msgstr "ID Token"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:387
msgid "OAuth2 Token"
msgstr "Token OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/models.py:388
msgid "OAuth2 Tokens"
msgstr "Tokeny OAuth2"
#: authentik/providers/oauth2/views/authorize.py:458
#: authentik/providers/saml/views/sso.py:69
#, python-format
msgid "You're about to sign into %(application)s."
msgstr "Za chwilę zalogujesz się do %(application)s."
#: authentik/providers/proxy/models.py:52
msgid "Validate SSL Certificates of upstream servers"
msgstr "Weryfikuj certyfikaty SSL serwerów nadrzędnych"
#: authentik/providers/proxy/models.py:53
msgid "Internal host SSL Validation"
msgstr "Weryfikacja SSL hosta wewnętrznego"
#: authentik/providers/proxy/models.py:59
msgid ""
"Enable support for forwardAuth in traefik and nginx auth_request. Exclusive "
"with internal_host."
msgstr ""
"Włącz obsługę forwardAuth w traefik i nginx auth_request. Wyłącznie z "
"internal_host."
#: authentik/providers/proxy/models.py:77
msgid "Set HTTP-Basic Authentication"
msgstr "Ustaw HTTP-Basic Authentication"
#: authentik/providers/proxy/models.py:79
msgid ""
"Set a custom HTTP-Basic Authentication header based on values from "
"authentik."
msgstr ""
"Ustaw niestandardowy nagłówek HTTP-Basic Authentication na podstawie "
"wartości z authentik."
#: authentik/providers/proxy/models.py:84
msgid "HTTP-Basic Username Key"
msgstr "Klucz nazwy użytkownika HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py:94
msgid "HTTP-Basic Password Key"
msgstr "Klucz hasła HTTP-Basic"
#: authentik/providers/proxy/models.py:149
msgid "Proxy Provider"
msgstr "Dostawca proxy"
#: authentik/providers/proxy/models.py:150
msgid "Proxy Providers"
msgstr "Dostawcy proxy"
#: authentik/providers/saml/api.py:176
msgid "Invalid XML Syntax"
msgstr "Nieprawidłowa składnia XML"
#: authentik/providers/saml/api.py:186
#, python-format
msgid "Failed to import Metadata: %(message)s"
msgstr "Nie udało się zaimportować metadanych:%(message)s"
#: authentik/providers/saml/models.py:38
msgid "ACS URL"
msgstr "ACS URL"
#: authentik/providers/saml/models.py:49
msgid "Also known as EntityID"
msgstr "Znany również jako EntityID"
#: authentik/providers/saml/models.py:53
msgid "Service Provider Binding"
msgstr "Wiązanie usługodawcy"
#: authentik/providers/saml/models.py:65
msgid "NameID Property Mapping"
msgstr "Mapowanie właściwości NameID"
#: authentik/providers/saml/models.py:109 authentik/sources/saml/models.py:128
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:110 authentik/sources/saml/models.py:129
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py:111 authentik/sources/saml/models.py:130
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py:112 authentik/sources/saml/models.py:131
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py:119 authentik/sources/saml/models.py:138
msgid "RSA-SHA1"
msgstr "RSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:120 authentik/sources/saml/models.py:139
msgid "RSA-SHA256"
msgstr "RSA-SHA256"
#: authentik/providers/saml/models.py:121 authentik/sources/saml/models.py:140
msgid "RSA-SHA384"
msgstr "RSA-SHA384"
#: authentik/providers/saml/models.py:122 authentik/sources/saml/models.py:141
msgid "RSA-SHA512"
msgstr "RSA-SHA512"
#: authentik/providers/saml/models.py:123 authentik/sources/saml/models.py:142
msgid "DSA-SHA1"
msgstr "DSA-SHA1"
#: authentik/providers/saml/models.py:140
msgid "Verification Certificate"
msgstr "Certyfikat weryfikacji"
#: authentik/providers/saml/models.py:148
msgid "Keypair used to sign outgoing Responses going to the Service Provider."
msgstr ""
"Para kluczy służąca do podpisywania Odpowiedzi wychodzących do Usługodawcy."
#: authentik/providers/saml/models.py:150 authentik/sources/saml/models.py:118
msgid "Signing Keypair"
msgstr "Podpisująca pary kluczy"
#: authentik/providers/saml/models.py:180
msgid "SAML Provider"
msgstr "Dostawca SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py:181
msgid "SAML Providers"
msgstr "Dostawcy SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py:206
msgid "SAML Property Mapping"
msgstr "Mapowanie właściwości SAML"
#: authentik/providers/saml/models.py:207
msgid "SAML Property Mappings"
msgstr "Mapowania właściwości SAML"
#: authentik/recovery/management/commands/create_admin_group.py:11
msgid "Create admin group if the default group gets deleted."
msgstr "Utwórz grupę administracyjną, jeśli domyślna grupa zostanie usunięta."
#: authentik/recovery/management/commands/create_recovery_key.py:17
msgid "Create a Key which can be used to restore access to authentik."
msgstr ""
"Utwórz klucz, którego można użyć do przywrócenia dostępu do authentik."
#: authentik/recovery/views.py:24
msgid "Used recovery-link to authenticate."
msgstr "Użył odnośnik odzyskiwania do uwierzytelniania."
#: authentik/sources/ldap/models.py:32
msgid "Server URI"
msgstr "URI serwera"
#: authentik/sources/ldap/models.py:40
msgid ""
"Optionally verify the LDAP Server's Certificate against the CA Chain in this"
" keypair."
msgstr ""
"Opcjonalnie zweryfikuj certyfikat serwera LDAP względem łańcucha CA w tej "
"parze kluczy."
#: authentik/sources/ldap/models.py:45
msgid "Bind CN"
msgstr "Bind CN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:47
msgid "Enable Start TLS"
msgstr "Włącz Start TLS"
#: authentik/sources/ldap/models.py:49
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
#: authentik/sources/ldap/models.py:51
msgid "Prepended to Base DN for User-queries."
msgstr "Dodany do podstawowej nazwy wyróżniającej dla zapytań użytkownika."
#: authentik/sources/ldap/models.py:52
msgid "Addition User DN"
msgstr "Dodatkowa nazwa wyróżniająca użytkownika"
#: authentik/sources/ldap/models.py:56
msgid "Prepended to Base DN for Group-queries."
msgstr "Dodany do podstawowej nazwy DN dla zapytań grupowych."
#: authentik/sources/ldap/models.py:57
msgid "Addition Group DN"
msgstr "DN grupy dodawania"
#: authentik/sources/ldap/models.py:63
msgid "Consider Objects matching this filter to be Users."
msgstr "Rozważ obiekty pasujące do tego filtra jako Użytkownicy."
#: authentik/sources/ldap/models.py:66
msgid "Field which contains members of a group."
msgstr "Pole zawierające członków grupy."
#: authentik/sources/ldap/models.py:70
msgid "Consider Objects matching this filter to be Groups."
msgstr "Rozważ obiekty pasujące do tego filtra jako grupy."
#: authentik/sources/ldap/models.py:73
msgid "Field which contains a unique Identifier."
msgstr "Pole zawierające unikalny identyfikator."
#: authentik/sources/ldap/models.py:80
msgid "Property mappings used for group creation/updating."
msgstr "Mapowania właściwości używane do tworzenia/aktualizowania grup."
#: authentik/sources/ldap/models.py:145
msgid "LDAP Source"
msgstr "Źródło LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py:146
msgid "LDAP Sources"
msgstr "Źródła LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py:169
msgid "LDAP Property Mapping"
msgstr "Mapowanie właściwości LDAP"
#: authentik/sources/ldap/models.py:170
msgid "LDAP Property Mappings"
msgstr "Mapowanie właściwości LDAP"
#: authentik/sources/ldap/signals.py:58
msgid "Password does not match Active Directory Complexity."
msgstr "Hasło nie pasuje do złożoności usługi Active Directory."
#: authentik/sources/oauth/models.py:24
msgid "Request Token URL"
msgstr "URL żądania tokena"
#: authentik/sources/oauth/models.py:26
msgid ""
"URL used to request the initial token. This URL is only required for OAuth "
"1."
msgstr ""
"URL używany do żądania początkowego tokena. Ten adres URL jest wymagany "
"tylko w przypadku protokołu OAuth 1."
#: authentik/sources/oauth/models.py:32
msgid "Authorization URL"
msgstr "URL autoryzacji"
#: authentik/sources/oauth/models.py:33
msgid "URL the user is redirect to to conest the flow."
msgstr ""
"Adres URL, do którego użytkownik jest przekierowywany, aby wyrazić zgodę na "
"przepływ."
#: authentik/sources/oauth/models.py:38
msgid "Access Token URL"
msgstr "URL tokena dostępu"
#: authentik/sources/oauth/models.py:39
msgid "URL used by authentik to retrieve tokens."
msgstr "URL używany przez authentik do pobierania tokenów."
#: authentik/sources/oauth/models.py:44
msgid "Profile URL"
msgstr "URL profilu"
#: authentik/sources/oauth/models.py:45
msgid "URL used by authentik to get user information."
msgstr "URL używany przez authentik do uzyskania informacji o użytkowniku."
#: authentik/sources/oauth/models.py:97
msgid "OAuth Source"
msgstr "Źródło OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:98
msgid "OAuth Sources"
msgstr "Źródła OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:107
msgid "GitHub OAuth Source"
msgstr "Źródło GitHub OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:108
msgid "GitHub OAuth Sources"
msgstr "Źródła GitHub OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:117
msgid "Twitter OAuth Source"
msgstr "Źródło Twitter OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:118
msgid "Twitter OAuth Sources"
msgstr "Źródła Twitter OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:127
msgid "Facebook OAuth Source"
msgstr "Źródło Facebook OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:128
msgid "Facebook OAuth Sources"
msgstr "Źródła Facebook OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:137
msgid "Discord OAuth Source"
msgstr "Źródło Discord OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:138
msgid "Discord OAuth Sources"
msgstr "Źródła Discord OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:147
msgid "Google OAuth Source"
msgstr "Źródło Google OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:148
msgid "Google OAuth Sources"
msgstr "Źródła Google OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:157
msgid "Azure AD OAuth Source"
msgstr "Źródło Azure AD OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:158
msgid "Azure AD OAuth Sources"
msgstr "Źródła Azure AD OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:167
msgid "OpenID OAuth Source"
msgstr "Źródło OpenID OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:168
msgid "OpenID OAuth Sources"
msgstr "Źródła OpenID OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:177
msgid "Apple OAuth Source"
msgstr "Źródło Apple OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:178
msgid "Apple OAuth Sources"
msgstr "Źródła Apple OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:187
msgid "Okta OAuth Source"
msgstr "Źródło Okta OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:188
msgid "Okta OAuth Sources"
msgstr "Źródła Okta OAuth"
#: authentik/sources/oauth/models.py:203
msgid "User OAuth Source Connection"
msgstr "Połączenie źródła OAuth użytkownika"
#: authentik/sources/oauth/models.py:204
msgid "User OAuth Source Connections"
msgstr "Połączenia źródła OAuth użytkownika"
#: authentik/sources/oauth/views/callback.py:98
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się."
#: authentik/sources/plex/models.py:37
msgid "Client identifier used to talk to Plex."
msgstr "Identyfikator klienta używany do komunikacji z Plex."
#: authentik/sources/plex/models.py:52
msgid "Allow friends to authenticate, even if you don't share a server."
msgstr ""
"Zezwalaj znajomym na uwierzytelnianie, nawet jeśli nie udostępniasz serwera."
#: authentik/sources/plex/models.py:54
msgid "Plex token used to check friends"
msgstr "Token Plex używany do sprawdzania znajomych"
#: authentik/sources/plex/models.py:92
msgid "Plex Source"
msgstr "Źródło Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py:93
msgid "Plex Sources"
msgstr "Źródła Plex"
#: authentik/sources/plex/models.py:104
msgid "User Plex Source Connection"
msgstr "Połączenie źródła Plex użytkownika"
#: authentik/sources/plex/models.py:105
msgid "User Plex Source Connections"
msgstr "Połączenia źródła Plex użytkownika"
#: authentik/sources/saml/models.py:36
msgid "Redirect Binding"
msgstr "Powiązanie przekierowania"
#: authentik/sources/saml/models.py:37
msgid "POST Binding"
msgstr "POST binding"
#: authentik/sources/saml/models.py:38
msgid "POST Binding with auto-confirmation"
msgstr "POST Binding z automatycznym potwierdzeniem"
#: authentik/sources/saml/models.py:57
msgid "Flow used before authentication."
msgstr "Przepływ używany przed uwierzytelnieniem."
#: authentik/sources/saml/models.py:64
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: authentik/sources/saml/models.py:65
msgid "Also known as Entity ID. Defaults the Metadata URL."
msgstr "Znany również jako Entity ID. Domyślny adres URL metadanych."
#: authentik/sources/saml/models.py:69
msgid "SSO URL"
msgstr "SSO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py:70
msgid "URL that the initial Login request is sent to."
msgstr "URL, do którego wysyłane jest początkowe żądanie logowania."
#: authentik/sources/saml/models.py:76
msgid "SLO URL"
msgstr "SLO URL"
#: authentik/sources/saml/models.py:77
msgid "Optional URL if your IDP supports Single-Logout."
msgstr ""
"Opcjonalny adres URL, jeśli Twój dostawca tożsamości obsługuje pojedyncze "
"wylogowanie."
#: authentik/sources/saml/models.py:83
msgid ""
"Allows authentication flows initiated by the IdP. This can be a security "
"risk, as no validation of the request ID is done."
msgstr ""
"Umożliwia przepływy uwierzytelniania zainicjowane przez dostawcę tożsamości."
" Może to stanowić zagrożenie bezpieczeństwa, ponieważ nie przeprowadza się "
"weryfikacji identyfikatora żądania."
#: authentik/sources/saml/models.py:91
msgid ""
"NameID Policy sent to the IdP. Can be unset, in which case no Policy is "
"sent."
msgstr ""
"Zasada NameID wysyłana do dostawcy tożsamości. Można wyłączyć, w takim "
"przypadku nie jest wysyłana żadna zasada."
#: authentik/sources/saml/models.py:102
msgid "Delete temporary users after"
msgstr "Usuń tymczasowych użytkowników po"
#: authentik/sources/saml/models.py:120
msgid ""
"Keypair which is used to sign outgoing requests. Leave empty to disable "
"signing."
msgstr ""
"Para kluczy służąca do podpisywania żądań wychodzących. Pozostaw puste, aby "
"wyłączyć podpisywanie."
#: authentik/sources/saml/models.py:188
msgid "SAML Source"
msgstr "Źródło SAML"
#: authentik/sources/saml/models.py:189
msgid "SAML Sources"
msgstr "Źródła SAML"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:64
msgid "Duo Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etap konfiguracji uwierzytelniacza Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:65
msgid "Duo Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapy konfiguracji uwierzytelniacza Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:82
msgid "Duo Device"
msgstr "Urządzenie Duo"
#: authentik/stages/authenticator_duo/models.py:83
msgid "Duo Devices"
msgstr "Urządzenia Duo"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:157
msgid "SMS Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etap konfiguracji uwierzytelniacza SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:158
msgid "SMS Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapy konfiguracji uwierzytelniacza SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:175
msgid "SMS Device"
msgstr "Urządzenie SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/models.py:176
msgid "SMS Devices"
msgstr "Urządzenia SMS"
#: authentik/stages/authenticator_sms/stage.py:54
#: authentik/stages/authenticator_totp/stage.py:45
msgid "Code does not match"
msgstr "Kod jest niezgodny"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:47
msgid "Static Authenticator Stage"
msgstr "Etap konfiguracji uwierzytelniacza statycznego"
#: authentik/stages/authenticator_static/models.py:48
msgid "Static Authenticator Stages"
msgstr "Etapy konfiguracji uwierzytelniacza statycznego"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:16
msgid "6 digits, widely compatible"
msgstr "6 cyfr, szeroko kompatybilne"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:17
msgid "8 digits, not compatible with apps like Google Authenticator"
msgstr "8 cyfr, niekompatybilne z aplikacjami takimi jak Google Authenticator"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:54
msgid "TOTP Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etap konfiguracji uwierzytelniacza TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_totp/models.py:55
msgid "TOTP Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapy konfiguracji uwierzytelniacza TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/challenge.py:99
msgid "Invalid Token"
msgstr "Nieprawidłowy Token"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:17
msgid "TOTP"
msgstr "TOTP"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:18
msgid "WebAuthn"
msgstr "WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:19
msgid "Duo"
msgstr "Duo"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:20
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:58
msgid "Device classes which can be used to authenticate"
msgstr "Klasy urządzeń, których można użyć do uwierzytelniania"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:80
msgid "Authenticator Validation Stage"
msgstr "Etap weryfikacji uwierzytelniacza"
#: authentik/stages/authenticator_validate/models.py:81
msgid "Authenticator Validation Stages"
msgstr "Etapy weryfikacji uwierzytelniacza"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:71
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stage"
msgstr "Etap konfiguracji uwierzytelniacza WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:72
msgid "WebAuthn Authenticator Setup Stages"
msgstr "Etapy konfiguracji uwierzytelniacza WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:105
msgid "WebAuthn Device"
msgstr "Urządzenie WebAuthn"
#: authentik/stages/authenticator_webauthn/models.py:106
msgid "WebAuthn Devices"
msgstr "Urządzenia WebAuthn"
#: authentik/stages/captcha/models.py:15
msgid ""
"Public key, acquired from https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
msgstr ""
"Klucz publiczny uzyskany z https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
#: authentik/stages/captcha/models.py:18
msgid ""
"Private key, acquired from https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
msgstr ""
"Klucz prywatny uzyskany z https://www.google.com/recaptcha/intro/v3.html"
#: authentik/stages/captcha/models.py:39
msgid "Captcha Stage"
msgstr "Etap Captcha"
#: authentik/stages/captcha/models.py:40
msgid "Captcha Stages"
msgstr "Etapy Captcha"
#: authentik/stages/consent/models.py:52
msgid "Consent Stage"
msgstr "Etap zgody"
#: authentik/stages/consent/models.py:53
msgid "Consent Stages"
msgstr "Etapy zgody"
#: authentik/stages/consent/models.py:68
msgid "User Consent"
msgstr "Zgoda użytkownika"
#: authentik/stages/consent/models.py:69
msgid "User Consents"
msgstr "Zgody użytkownika"
#: authentik/stages/deny/models.py:31
msgid "Deny Stage"
msgstr "Etap odmowy"
#: authentik/stages/deny/models.py:32
msgid "Deny Stages"
msgstr "Etapy odmowy"
#: authentik/stages/dummy/models.py:33
msgid "Dummy Stage"
msgstr "Etap atrapy"
#: authentik/stages/dummy/models.py:34
msgid "Dummy Stages"
msgstr "Etapy atrapy"
#: authentik/stages/email/models.py:25
msgid "Password Reset"
msgstr "Resetowania hasła"
#: authentik/stages/email/models.py:29
msgid "Account Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie konta"
#: authentik/stages/email/models.py:75
msgid "Activate users upon completion of stage."
msgstr "Aktywuj użytkowników po zakończeniu etapu."
#: authentik/stages/email/models.py:79
msgid "Time in minutes the token sent is valid."
msgstr "Czas w minutach, w którym wysłany token jest ważny."
#: authentik/stages/email/models.py:125
msgid "Email Stage"
msgstr "Etap e-mail"
#: authentik/stages/email/models.py:126
msgid "Email Stages"
msgstr "Etapy e-mail"
#: authentik/stages/email/stage.py:106
msgid "Successfully verified Email."
msgstr "Pomyślnie zweryfikowano e-mail."
#: authentik/stages/email/stage.py:113 authentik/stages/email/stage.py:135
msgid "No pending user."
msgstr "Brak oczekującego użytkownika."
#: authentik/stages/email/stage.py:125
msgid "Email sent."
msgstr "E-mail wysłany."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:9
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy!"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:12
msgid ""
"We're excited to have you get started. First, you need to confirm your "
"account. Just press the button below."
msgstr ""
"Najpierw musisz potwierdzić swoje konto. Wystarczy nacisnąć przycisk "
"poniżej."
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:21
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdź konto"
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If that doesn't work, copy and paste the following link in your browser: %(url)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Jeśli to nie zadziała, skopiuj i wklej następujący link w przeglądarce: %(url)s\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/account_confirmation.html:35
msgid ""
"If you have any questions, just reply to this email—we're always happy to "
"help out."
msgstr ""
"Jeśli masz jakieś pytania, po prostu odpowiedz na tego e-maila zawsze "
"chętnie Ci pomożemy."
#: authentik/stages/email/templates/email/generic.html:24
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Hi %(username)s,\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cześć! %(username)s,\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:19
msgid ""
"\n"
" You recently requested to change your password for you authentik account. Use the button below to set a new password.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Niedawno poprosiłeś o zmianę hasła do konta authentik. Użyj poniższego przycisku, aby ustawić nowe hasło.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:33
msgid "Reset Password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: authentik/stages/email/templates/email/password_reset.html:45
#, python-format
msgid ""
"\n"
" If you did not request a password change, please ignore this Email. The link above is valid for %(expires)s.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Jeśli nie zażądałeś zmiany hasła, zignoruj tę wiadomość e-mail. Powyższy link jest ważny przez%(expires)s.\n"
" "
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:9
msgid "authentik Test-Email"
msgstr "E-mail testowy authentik"
#: authentik/stages/email/templates/email/setup.html:17
msgid ""
"\n"
" This is a test email to inform you, that you've successfully configured authentik emails.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" To jest testowy e-mail informujący, że pomyślnie skonfigurowałeś e-maile authentik.\n"
" "
#: authentik/stages/identification/models.py:42
msgid ""
"When set, shows a password field, instead of showing the password field as "
"seaprate step."
msgstr ""
"Po ustawieniu pokazuje pole hasła, zamiast pokazywać pole hasła jako osobny "
"krok."
#: authentik/stages/identification/models.py:48
msgid "When enabled, user fields are matched regardless of their casing."
msgstr ""
"Po włączeniu pola użytkownika są dopasowywane niezależnie od wielkości "
"liter."
#: authentik/stages/identification/models.py:68
msgid "Optional enrollment flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Opcjonalny przepływ rejestracji, do którego link będzie znajdował się na "
"dole strony."
#: authentik/stages/identification/models.py:77
msgid "Optional recovery flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Opcjonalny przepływ odzyskiwania, do którego link znajduje się na dole "
"strony."
#: authentik/stages/identification/models.py:86
msgid "Optional passwordless flow, which is linked at the bottom of the page."
msgstr ""
"Opcjonalny przepływ bez hasła, do którego link znajduje się na dole strony."
#: authentik/stages/identification/models.py:90
msgid "Specify which sources should be shown."
msgstr "Określ, które źródła powinny być pokazane."
#: authentik/stages/identification/models.py:112
msgid "Identification Stage"
msgstr "Etap identyfikacji"
#: authentik/stages/identification/models.py:113
msgid "Identification Stages"
msgstr "Etapy identyfikacji"
#: authentik/stages/identification/stage.py:175
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
#: authentik/stages/invitation/models.py:46
msgid "Invitation Stage"
msgstr "Etap zaproszenia"
#: authentik/stages/invitation/models.py:47
msgid "Invitation Stages"
msgstr "Etapy zaproszenia"
#: authentik/stages/invitation/models.py:57
msgid "When enabled, the invitation will be deleted after usage."
msgstr "Po włączeniu zaproszenie zostanie usunięte po użyciu."
#: authentik/stages/invitation/models.py:64
msgid "Optional fixed data to enforce on user enrollment."
msgstr "Opcjonalne stałe dane do wymuszenia przy rejestracji użytkownika."
#: authentik/stages/invitation/models.py:72
msgid "Invitation"
msgstr "Zaproszenie"
#: authentik/stages/invitation/models.py:73
msgid "Invitations"
msgstr "Zaproszenia"
#: authentik/stages/password/models.py:20
msgid "User database + standard password"
msgstr "Baza użytkowników + standardowe hasło"
#: authentik/stages/password/models.py:24
msgid "User database + app passwords"
msgstr "Baza użytkowników + hasła aplikacji"
#: authentik/stages/password/models.py:28
msgid "User database + LDAP password"
msgstr "Baza użytkowników + hasło LDAP"
#: authentik/stages/password/models.py:38
msgid "Selection of backends to test the password against."
msgstr "Wybór backendów do testowania hasła."
#: authentik/stages/password/models.py:78
msgid "Password Stage"
msgstr "Etap hasła"
#: authentik/stages/password/models.py:79
msgid "Password Stages"
msgstr "Etapy hasła"
#: authentik/stages/password/stage.py:152
msgid "Invalid password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: authentik/stages/prompt/models.py:29
msgid "Text: Simple Text input"
msgstr "Tekst: proste wprowadzanie tekstu"
#: authentik/stages/prompt/models.py:32
msgid "Text (read-only): Simple Text input, but cannot be edited."
msgstr ""
"Tekst (tylko do odczytu): Proste wprowadzanie tekstu, ale nie można go "
"edytować."
#: authentik/stages/prompt/models.py:39
msgid "Email: Text field with Email type."
msgstr "Email: Pole tekstowe z typem Email."
#: authentik/stages/prompt/models.py:55
msgid "Separator: Static Separator Line"
msgstr "Separator: Statyczna linia separatora"
#: authentik/stages/prompt/models.py:56
msgid "Hidden: Hidden field, can be used to insert data into form."
msgstr "Ukryte: Ukryte pole, może służyć do wstawiania danych do formularza."
#: authentik/stages/prompt/models.py:57
msgid "Static: Static value, displayed as-is."
msgstr "Statyczny: wartość statyczna, wyświetlana w stanie, w jakim jest."
#: authentik/stages/prompt/models.py:66
msgid "Name of the form field, also used to store the value"
msgstr "Nazwa pola formularza, używana również do przechowywania wartości"
#: authentik/stages/prompt/models.py:131
msgid "Prompt"
msgstr "Monit"
#: authentik/stages/prompt/models.py:132
msgid "Prompts"
msgstr "Monity"
#: authentik/stages/prompt/models.py:160
msgid "Prompt Stage"
msgstr "Etap monitu"
#: authentik/stages/prompt/models.py:161
msgid "Prompt Stages"
msgstr "Etapy monitu"
#: authentik/stages/prompt/stage.py:94
msgid "Passwords don't match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: authentik/stages/user_delete/models.py:32
msgid "User Delete Stage"
msgstr "Etap usuwania użytkownika"
#: authentik/stages/user_delete/models.py:33
msgid "User Delete Stages"
msgstr "Etapy usuwania użytkownika"
#: authentik/stages/user_delete/stage.py:24
msgid "No Pending User."
msgstr "Brak oczekującego użytkownika."
#: authentik/stages/user_login/models.py:19
msgid ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed. (Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
msgstr ""
"Determines how long a session lasts. Default of 0 means that the sessions "
"lasts until the browser is closed.(Format: hours=-1;minutes=-2;seconds=-3)"
#: authentik/stages/user_login/models.py:43
msgid "User Login Stage"
msgstr "Etap logowania użytkownika"
#: authentik/stages/user_login/models.py:44
msgid "User Login Stages"
msgstr "Etapy logowania użytkownika"
#: authentik/stages/user_login/stage.py:29
msgid "No Pending user to login."
msgstr "Brak użytkownika oczekującego na zalogowanie."
#: authentik/stages/user_login/stage.py:57
msgid "Successfully logged in!"
msgstr "Pomyślnie zalogowano!"
#: authentik/stages/user_logout/models.py:31
msgid "User Logout Stage"
msgstr "Etap wylogowania użytkownika"
#: authentik/stages/user_logout/models.py:32
msgid "User Logout Stages"
msgstr "Etapy wylogowania użytkownika"
#: authentik/stages/user_write/models.py:18
msgid "When set, newly created users are inactive and cannot login."
msgstr ""
"Po ustawieniu nowo utworzeni użytkownicy są nieaktywni i nie mogą się "
"zalogować."
#: authentik/stages/user_write/models.py:26
msgid "Optionally add newly created users to this group."
msgstr "Opcjonalnie dodaj nowo utworzonych użytkowników do tej grupy."
#: authentik/stages/user_write/models.py:47
msgid "User Write Stage"
msgstr "Etap zapisu użytkownika"
#: authentik/stages/user_write/models.py:48
msgid "User Write Stages"
msgstr "Etapy zapisu użytkownika"
#: authentik/stages/user_write/stage.py:53
msgid "No Pending data."
msgstr "Brak oczekujących danych."
#: authentik/tenants/models.py:18
msgid ""
"Domain that activates this tenant. Can be a superset, i.e. `a.b` for `aa.b` "
"and `ba.b`"
msgstr ""
"Domena, która aktywuje tego najemcę. Może być nadzbiorem, np. „a.b” dla "
"„aa.b” i „ba.b”"
#: authentik/tenants/models.py:70
msgid "Tenant"
msgstr "Najemca"
#: authentik/tenants/models.py:71
msgid "Tenants"
msgstr "Najemcy"